『名探偵コナン 緋色の弾丸』の予告で韓国語を学ぼう!

『名探偵コナン 緋色の弾丸』で韓国語を学ぼう! 漫画

大ヒット上映中の『名探偵コナン 緋色の弾丸』の中のあのセリフは、韓国語で何というのでしょう?

映画の予告映像から、いくつか台詞を抜粋しました。

韓国語の表現や単語について、簡単な説明も載せています。

명탐정 코난 : 비색의 탄환 예고편
韓国語字幕付きの『名探偵コナン 緋色の弾丸』の予告映像
スポンサーリンク

「万一の時が来てしまったみたいだ」

만에マンエ 하나의ハナエ 상황이サンファンイ コッ 벌어질ポロジル コッ 같아요カタヨ.

コナンが赤井さんに対して放った一言です。

「만」は「万」、「하나」は「一」、「상황」は「状況」という意味で、ここまではほぼ直訳ですね。

「곧」は、「やがて、まもなく」という意味で、その後は「(何かが)起こる」という意味のある「벌어지다」が、未来を予想する「~みたいだ」という「것 같아요」で修飾されています。

日本語版では過去形で表現されていますが、韓国語版では「この先こうなることが予想される」といったニュアンスで語られていますね。

「それともボクに見せられない理由があるのかな?」

그게クゲ 아니면アニミョン 보여줄ボヨジュル 없는オムヌン 이유가イユガ 있기라도イッギラド ハン 거야ゴヤ?

「그게 아니면」は「それが違うのなら」という意味で、その後「見せてあげる」という意味の「보여주다」が、「~できない」という意味の「수 없다」で修飾されています。

「이유」は「理由」という単語です。よく使うので、ぜひ覚えてみてください!

「있기라도 한 거야?」は「ありでもするのか?」「あるとでも言うのか?」といった表現になりますが、こちらは応用編なので、覚えなくても良いかも?

「見えている、勝ち筋が」

훤히フォニ 보이지ボイジ, 승리의スンリエ 수가スガ.

「훤히」というのは、「明らかに」という副詞です。あまり使わない単語で、私も初めて聞きました。

「보이지」は、「見える」という意味の「보이다」が、確信を示す「지」で修飾されているのです。

「승리」はそのまま「勝利」という意味で、「수」は「手」という意味です。

「明らかに見えるでしょう、勝利の手が」といったニュアンスになりそうです。

「待って赤井さん」

잠깐만요チャンカンマンヨ, 아카이アカイ !

잠깐만요チャンカンマンヨ」は「少し待ってください」という表現で、そのまま覚えてしまいましょう。

私が韓国に住んでいた頃も、この表現はめちゃめちゃ使いました。ちょっとバスを降りたい時や、相手の話が速くて聞き取れない時など、万能表現です。

その後はシンプルに直訳ですね。赤井さんのことをそのまま呼んでいます。

『名探偵コナン』の登場人物は、韓国語版コミックスにすると非常におもしろいというお話は、聞かれたことがあるかと存じます。

ただ、映画やアニメの字幕であれば、日本語での名前をそのまま使っているようです。

韓国の方々は、どんな気持ちでこれを見ているのでしょうか…。

(韓国人の友達に確認したところ、日本では4月に公開されている映画が、韓国では夏にしか公開されないのだとか。映画館で流れるのはダビング版なので、問題にならないんですね。)

おわりに

外国語を学ぶのに、大好きな映画は最高の教材です。

『名探偵コナン 緋色の弾丸』を韓国語で観て、使える表現やかっこいいセリフを、どんどん吸収していきましょう!

最後まで読んでくださり、ありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました